Items
Tag
Biblia
-
Milagros de Nuestra Señora
-
Biblia moralizada hermanos Limbourg
Este extraordinario ejemplar forma parte de una de las siete Biblias moralizadas escritas en latín, francés o ambos idiomas, encargadas en la época medieval por los reyes o la corte, que hoy se conservan. La decoración de ésta se debe a varios artistas que se han sucedido durante un período de casi 90 años. Su estructura tiene influencias de otro modelo de Borgoña. Ya que no fue un trabajo completado contiene 21 cuadernos. Dicha ilustración fue confiada por el duque de Borgoña Philippe le Bold a los hermanos Paul de Limbourg y Jean de Limbourg, sin embargo, esta obra pasó por distintas comisiones entre las que destacan la de Georges Trubert por Maestro de René d'Anjou. La decoración secundaria también refleja las sucesivas fases y diferentes cambios de ornamentalistas. Dentro de las características estilísticas de maquetación, se considera que cumple los criterios específicos de Biblias moralizadas: página dividida en 4 columnas, 2 columnas de texto y 2 columnas de imágenes, alternando escenas representadas en marcos polilobulados y una decoración arquitectónica. A cada viñeta corresponden cuatro conjuntos de textos: 2 extractos de la Vulgata en latín y su traducción al francés, seguidos del comentario en latín y francés. Cada extracto del texto de las Escrituras y la glosa en latín va seguido de su traducción vernácula. “En el principio, Dios creó el cielo y la tierra. Y Dios dijo: "Sea la luz ... José murió y las especias se almacenaron en el ataúd de Egipto". Brillo: "La creación de la luz, la creación de los ángeles, la tierra oscura es una ciencia oscura en los profetas ... que su entierro debe estar en nuestro cuerpo de memoria mientras estemos en Egipto, es decir la oscuridad de este mundo". F. 18ra-28vb. “Pharao significat magistrum dyabolum que precipita aliis dyabolis in officiis suis” en esta traducción se considera interesante la alusión a la imagen del diablo, pues "Faraón significa el maestro diablo que se antepone a otros diablos en su simplón de deberes". En las primeras páginas se presenta la historia de Jesucristo, como Dios en la tierra, desde la asunción de la destitución del plan de Dios luego del pecado original. Los pasajes ilustran simultáneamente las acciones humanas respecto de su recomendación moral basada en fragmentos específicos del Antiguo y Nuevo Testamento. La biblia moralizada permite colocar como una realidad ontológica la existencia de Dios y su conformidad con el mundo terrenal. Encarnando la dimensión del espíritu que habita en las prácticas cotidianas respecto de su momento histórico en que se hizo humano. Los marcos de arquitectura y paisaje se consideran realmente avanzados a la perspectiva, dimensión, profundidad y manejo de volumen. Los pliegues de la vestimenta adquieren sombreado e inician el camino por el movimiento. La biblia moralizada funciona como una lectura alterna y salteada de diferentes escenarios sin un orden cronológico continuo como se presentan otras biblias. Es una selección personal, que posee un gran imaginario. Las enseñanzas morales se prevén en un discurso personal e interpretativo, con una gran complejidad visual y aporte en criterio de selección. Se extraen frases que eventualmente se vuelcan a sabiduría o dichos populares, tiene un carácter didáctico, comunicativo y expresivo muy sobrio. Resalta un gran manejo de colores y detalles de modelado, tanto como un conocimiento más profundo sobre la figuración. Las proporciones se encuentran mucho más alineadas a la expresión natural. En el folio 104 v podemos apreciar una representación del demonio a manera de sátiro, con elementos que lo identifican con una parte zoomorfa por el abundante bello, en un tono caoba rojizo. La figura del diablo entra en contraposición con la de Dios. El diablo está en la tierra, en el mundo terrenal, entre los montes y en una realidad metafísica distinta se discute con un Dios que no se encuentra en el mismo plano. Dios se presenta con el pan y la referencia simbólica de los dos dedos como Salvador del mundo “Salvator Mundi”, en la misma premisa escatológica del mundo en devenir de la parausia. En el folio 36 v se observa la imagen de unos diablos alimentando el caldero donde una mujer se consume. Tres monstruos con elementos de representación humana en tonos amarillos y café, un rostro demoniaco mayor se encuentra detrás. En esta representación de la tortura, la figura humana se encuentra en un caldero con lo que parece ser un demonio que alimenta o violenta la boca del torturado, mientras otro alimenta el fuego y uno más sostiene alguna especie de martillo. -
Historia de la Biblia de Guyart Moulins
Guyart des Moulins (1251-1322) fue un erudito extraordinario francés. Autor de la primera Biblia en prosa redactada en francés y traducida del latín de la Vulgata: la Biblia Historial. La Biblia Historial se presenta como una Biblia glosada, que combina las traducciones de los párrafos de la Vulgate con caracteres nobles e intercalados entre cada capítulo, además de una serie de comentarios. Tanto las traducciones de la Vulgate agregan la traducción francesa de la Historia Escolástica de Petrus Comestor, insertados en rojo en la página. Debido a que la Biblia Historiale está en lengua vernácula, hizo tanto la Biblia misma como la Historia Escolástica, en sí mismo pretendía explicar y contextualizar la Biblia, más accesible para los laicos. Su texto es una traducción e interpretación original de la Vulgate acompañada por la traducción de las Historias de la Biblia. Este manuscrito contiene escritura francesa de la segunda mitad del siglo XIV, a 2 columnas. Así como algunas pinturas atribuidas a Jean Le Noir y al Maestro de la Coronación de Carlos VI. La descripción f.1. Introduce (rúbrica) con "Ci commence la bible hystoriaus ou les histoires escolastres. Cest li prohemes de celui qui mist cest livre de latin en francois". "Aquí a continuación están los libros históricos de la Biblia que en este libro están traducidos y todos por historiados de escolastres" Dice, "Pource que li dyables qui chascun jour empeche ...". Le sigue una lista de libros tal como aparecen en la Historia Escolástica. f. 2. Corresponde a la Carta dedicatoria de Petrus Comestor al arzobispo de Sens : Se introduce (rúbrica) con "Cest une lettre que li maistres en hystoires ... envoia ... a l'arcevesque de Sens". La carta comienza, "Un hogar honorable et pere et son chier seigneur Guillaume ...". En f.2 verso hay una rúbrica que dice: "Ci doit en savoir que jai translate les livres hystoriaus de la bible selone le texte de la bible ... et laide de la bencoite vierge marie. Amén ... "y luego" Cest lie prohemes du maistre en hystoires. De la creacion du ciel empiree et des quatre elemens a de la premiere confusion du monde selone la bible ". "Debo saber que he traducido los libros historiados de la biblia según el texto de la biblia ... y feo de la virgen maría bencoite. Amén ..." y luego "Se relaciona con los problemas del maestro en las historias. desde el cielo del imperio y los cuatro elementos hasta la primera confusión del mundo según la biblia