Historia de la Biblia de Guyart Moulins

Item

Titulo original (dcterms:title)

Historia de la Biblia de Guyart Moulins

Título Alternativo (dcterms:alternative)

Guyart des Moulins, Historical Bible

Autor (dcterms:creator)

Guyart des Moulins
Jean de Sy

Iluminador (dcterms:contributor)

Jean Le Noir
Maestro de la Coronación de Carlos VI
Varios

Fecha de Creación (dcterms:created)

Siglo IV

Idioma (dcterms:language)

francés

Lugar de origen (dcterms:spatial)

Francia

Formato (dcterms:format)

850 páginas
Pergamino
417 hojas
283 × 188 mm
Encuadernación en verde marruecos, con hilo de oro. Rodajas de oro

Descripción de la imagen (dcterms:description)

Guyart des Moulins (1251-1322) fue un erudito extraordinario francés. Autor de la primera Biblia en prosa redactada en francés y traducida del latín de la Vulgata: la Biblia Historial. La Biblia Historial se presenta como una Biblia glosada, que combina las traducciones de los párrafos de la Vulgate con caracteres nobles e intercalados entre cada capítulo, además de una serie de comentarios. Tanto las traducciones de la Vulgate agregan la traducción francesa de la Historia Escolástica de Petrus Comestor, insertados en rojo en la página. Debido a que la Biblia Historiale está en lengua vernácula, hizo tanto la Biblia misma como la Historia Escolástica, en sí mismo pretendía explicar y contextualizar la Biblia, más accesible para los laicos. Su texto es una traducción e interpretación original de la Vulgate acompañada por la traducción de las Historias de la Biblia.
Este manuscrito contiene escritura francesa de la segunda mitad del siglo XIV, a 2 columnas. Así como algunas pinturas atribuidas a Jean Le Noir y al Maestro de la Coronación de Carlos VI. La descripción f.1. Introduce (rúbrica) con "Ci commence la bible hystoriaus ou les histoires escolastres. Cest li prohemes de celui qui mist cest livre de latin en francois". "Aquí a continuación están los libros históricos de la Biblia que en este libro están traducidos y todos por historiados de escolastres" Dice, "Pource que li dyables qui chascun jour empeche ...". Le sigue una lista de libros tal como aparecen en la Historia Escolástica.
f. 2. Corresponde a la Carta dedicatoria de Petrus Comestor al arzobispo de Sens : Se introduce (rúbrica) con "Cest une lettre que li maistres en hystoires ... envoia ... a l'arcevesque de Sens". La carta comienza, "Un hogar honorable et pere et son chier seigneur Guillaume ...". En f.2 verso hay una rúbrica que dice: "Ci doit en savoir que jai translate les livres hystoriaus de la bible selone le texte de la bible ... et laide de la bencoite vierge marie. Amén ... "y luego" Cest lie prohemes du maistre en hystoires. De la creacion du ciel empiree et des quatre elemens a de la premiere confusion du monde selone la bible ". "Debo saber que he traducido los libros historiados de la biblia según el texto de la biblia ... y feo de la virgen maría bencoite. Amén ..." y luego "Se relaciona con los problemas del maestro en las historias. desde el cielo del imperio y los cuatro elementos hasta la primera confusión del mundo según la biblia

Identificador (dcterms:identifier)

Derechos (dcterms:rights)

Dominio público
Biblioteca Nacional de Francia
Bibliothèque Nationale de France

Fecha (dcterms:date)

1300-1400

Titular de los Derechos (dcterms:rightsHolder)

Biblioteca Nacional de Francia

Tema (dcterms:subject)

Manuscritos
Guyart_des_Moulins_Bible_historiale_Des_Moulins_btv1b84581379_7.jpeg

Tags

New Tags

Asumo los términos de uso y acepto que mi contribución se hace con el licenciamiento Creative Commons: CC BY-SA.